Übersetzungen2026-06-22T08:31:45+02:00

Texte übersetzen, transkreieren & transkribieren – deine Sprache, unser Handwerk!

Worte bewegen – und wir bringen sie über jede Sprachgrenze hinweg zum Klingen! Wir machen mehr, als nur Texte übersetzen, wir übertragen auch Bedeutung, Ton und Stil. Mit Gefühl für Sprache und Kultur sorgen wir dafür, dass deine Texte in anderen Sprachen genauso wirken wie im Original – klar, authentisch und auf den Punkt.

Übersetzen ist die zweite Hälfte des Schreibens.

José Saramago

Kleine Figur steht auf bunten Büchern vor Papierflugzeugen – symbolisch für kreatives Schreiben und Texte übersetzen.

Sprachen verbinden Welten: Texte zu übersetzen ist mehr als Wörter nachschlagen – es ist die Brücke zu Klang und Kultur. (Foto: Magnific)

Das Wichtigste in Kürze: Texte übersetzen

  • Texte übersetzen heißt Brücken bauen – zwischen Sprachen, Kulturen und Menschen.

  • Erst eine professionelle Übersetzung sorgt dafür, dass deine Botschaft überall verstanden wird – klar, authentisch und mit Wirkung.

  • Wir bieten präzise kontextgerechte Übersetzungen von Englisch auf Deutsch und Französisch auf Deutsch sowie Transkreationen. Bei Letzteren übertragen unsere Textübersetzer auch Ideen, Emotionen und Tonalität, damit dein Text lebendig und authentisch bleibt.

  • Für technische oder standardisierte Texte bieten wir Machine Translation Post-Editing (MTPE). Unsere erfahrenen Übersetzer überarbeiten maschinenübersetzteTexte – für verständlichen, konsistenten und fachlich korrekten Inhalt mit menschlichem Ton.

  • Ferner übersetzen wir Audiodateien in Schrift: Wir transkribieren Interviews, Podcasts, Videos und Meetings in Deutsch, Englisch und Französisch – schnell, vertraulich und präzise. 

Texte übersetzen: weil präzise Sprache verbindet

Sprache ist das Fundament jeder erfolgreichen Kommunikation, und Worte schaffen Brücken – zwischen Menschen, Kulturen und Ideen. Sie sorgen dafür, dass eine Botschaft richtig ankommt, Emotionen weckt und Vertrauen schafft. In einer globalen Welt ist sie der Schlüssel dazu, dass Inhalte nicht nur verstanden, sondern auch gefühlt werden.

Science Fact: Eine kürzlich publizierte internationale Verbraucherstudie Can’t Read, Won’t Buy untersuchte 8.709 Personen in 29 Ländern hinsichtlich ihres Online-Kaufverhaltens. Die Studie ergab, dass 76 % eher kaufen, wenn Infos zu den Produkten in ihrer Sprache vorliegen. Ganze 40 % kaufen sogar nie auf anderssprachigen Websites.

Ob du deine Website mehrsprachig gestalten, Marketingtexte emotional anpassen oder Audio- und Videoinhalte verschriftlichen lassen möchtest: Wir helfen dir, deine Inhalte sprachlich stark zu übersetzen und kulturell so anzupassen, dass deine Botschaft überall verstanden wird. Und zwar richtig!

Professionelle Übersetzung, Transkreation und präzise Transkription machen den Unterschied zwischen bloßer Verständigung und echter Verbindung und erfordern jede Menge Fingerspitzengefühl. Unser Ziel ist Sprache, die wirkt und Menschen erreicht. Texte aller Art wie Fachtexte, Werbung sowie Websites übersetzen unsere Dolmetscher aus dem Englischen und Französischen.

Bereit für mehr Reichweite?
Lass deine Texte übersetzen – präzise, wirkungsvoll und zielgruppengerecht. Schick uns eine Anfrage und erhalte ein individuelles Angebot!

Texte übersetzen, transkreieren oder transkribieren: die Unterschiede

Sprache ist vielseitig, und genauso vielseitig sind auch die Wege, sie professionell zu übertragen. Nicht jeder Text braucht das Gleiche: Manche Inhalte erfordern höchste Präzision, andere wiederum eine Prise kreativer Freiheit oder einfach eine klare Verschriftlichung. Genau hier unterscheiden sich Übersetzung, Transkreation und Transkription voneinander.

Übersetzung
Eine präzise Übersetzung von Text (Translation) sorgt dafür, dass deine Botschaft sprachlich und kulturell passt – ob im Marketing, in der Technik, im Recht oder im Alltag. Professionell übersetzt heißt: Der Inhalt bleibt gleich, aber der Ton passt zum Zielpublikum. Gute Text-Übersetzer übertragen nicht nur Worte, sondern auch Stil, Intention und Nuancen – damit der Text genauso klingt, als wäre er direkt für den Zielmarkt geschrieben.

Transkreation
Manchmal reicht es nicht, nur den puren Text zu übersetzen. Transkreation geht über die reine Übersetzung hinaus. Dabei übertragen Dolmetscher oder Übersetzer den Text nicht nur wortgenau, sondern auch Ideen, Tonalität und Emotionen in die Zielsprache – mit kulturellem Feingefühl und kreativem Anspruch.

So entfaltet dein Text in einer anderen Sprache die gleiche Wirkung. Gerade im Marketing, in Social Media oder bei Kampagnen geht es um mehr als reine Bedeutung. Es geht um Emotion, Atmosphäre und Stil.

Transkription
Transkription macht gesprochene Inhalte schriftlich nutzbar. Aus Ton wird Text – klar strukturiert und einsatzbereit. Ob Interviews, Podcasts, Videos oder Meetings, Transkriptionen sparen Zeit, schaffen Struktur, Nachvollziehbarkeit und sind eine Basis für weitere Nutzung, etwa für Übersetzungen, Untertitel oder Dokumentationen.

Unsere professionellen Übersetzer machen aus Sprache Verständigung – und aus Worten echte Verbindung.

Die Leistungen unserer Dolmetscher (Textübersetzer)

Fachübersetzung, kreative Werbetexte oder die Verschriftlichung gesprochener Inhalte: Wir finden die passende Lösung für dein Projekt. Das sind die Leistungen unsere deutschen Übersetzer:

Professionelle Übersetzungen Englisch → Deutsch Wir bieten präzise, kontextgerechte deutsche Übersetzungen aus dem Englischen – für Unternehmen, Agenturen und Privatkunden. Unsere Fachübersetzer achten auf sprachliche Nuancen, kulturelle Feinheiten und die passende Terminologie. Du willst deine Internetseite übersetzen, Passagen übertragen oder ganze Texte übersetzen? Wir sind flexibel.

Professionelle Übersetzungen Französisch → Deutsch Französische Texte übertragen unsere Textübersetzer professionell ins Deutsche. Dabei werden Ton, Terminologie und Bedeutung exakt getroffen – verständlich, konsistent und natürlich formuliert. Ideal für Marketingtexte, interne Mitteilungen oder technische Inhalte aus dem Bereich Fertigung und Handwerk.

Transkreationen
Bei einer Transkreation übertragen wir neben den Worten (Englisch, Französisch) auch deine Botschaft mit kulturellem Feingefühl, kreativem Anspruch und Gespür für Tonalität. Nur so entfalten deine Texte in einer anderen Sprache dieselbe Wirkung wie im Original – authentisch, lebendig und überzeugend.

Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing (MTPE)
Technische und standardisierte Inhalte wie Produktbeschreibungen, Datenblätter oder Handbücher (Englisch oder Französisch) unterlaufen längst standardmäßig einer Vorübersetzung, die ein Fachübersetzer präzise nachbearbeitet. Nur so ist das Ergebnis verständlich, konsistent und professionell.

Transkriptionen

Transkription übersetzt gesprochene Worte in geschriebene. Wir transkribieren Interviews, Podcasts, Videos oder Meetings in Deutsch, Englisch und Französisch und erzeugen Texte, die du direkt weiterverwenden kannst – für Dokumentation, Untertitel oder Übersetzung. Schnell, vertraulich und präzise.

Die folgende Tabelle gibt dir eine vollständige Übersicht über unsere Übersetzungsservices:

 

 

Kategorie Service Wofür?
Übersetzung Englisch-Deutsch, Französisch-Deutsch Marketing-Übersetzung, Transkreation Werbetexte, Slogans, Kampagnen, Markenkommunikation
Internetseite übersetzen Internetauftritte, Online-Shops, Landingpages
Literarische Übersetzungen Belletristik, Sachbücher und kulturelle Texte
Fachübersetzung Recht Verträge, Urteile, AGB, Urkunden und andere juristische Dokumente
Fachübersetzung Technik Handbücher, Bedienungsanleitungen, Sicherheitsdatenblätter, Lastenhefte und technische Spezifikationen
Fachübersetzung Wirtschaft Geschäftsberichte, Präsentationen, Bilanzen, Marketingmaterialien, Wirtschaftsgutachten und interne Kommunikation
Technische Dokumentation Erstellung, Übersetzung und Lokalisierung technischer Handbücher, Benutzerinformationen und Produktunterlagen
Dokumente Urkunden, Zeugnisse, Bescheinigungen, Zertifikate und andere persönliche oder amtliche Unterlagen
Revision Fachliche und sprachliche Überprüfung bestehender Übersetzungen auf Genauigkeit, Stil, Terminologie und Vollständigkeit
MTPE Englisch-Deutsch und Französisch-Deutsch Post-Editing Für große oder standardisierte Textmengen – z. B. technische Dokumentationen, Produktbeschreibungen oder interne Kommunikation
Transkreation Englisch-Deutsch und Französisch-Deutsch Kreative Transkreation Werbetexte, Slogans, Kampagnen und Markenbotschaften – kreative Adaption statt wörtlicher Übersetzung
Transkription Deutsch, Englisch und Französisch Transkription Interviews, Podcasts, Videos oder Meetings – präzise Verschriftlichung gesprochener Inhalte für Dokumentation, Analyse oder Weiterverarbeitung
Videoübersetzung und Subtitling Für Schulungs-, Werbe- und Imagevideos – Übersetzung von Dialogen und Erstellung professioneller Untertitel
Frau mit Skibrille und gelber Mütze schaut verwirrt beim Telefonieren – symbolisch für Kommunikationsprobleme, die ein Textübersetzer löst.

Damit Sprache nicht verwirrt: Gute Textübersetzer schaffen Klarheit und Verbindung. (Bildquelle: magnific.com)

Texte übersetzen: So läuft unsere Zusammenarbeit

Du möchtest etwas übersetzen lassen und nun wissen, wie das bei uns funktioniert? Schreib uns, und wir starten mit dir dein Projekt. Und so geht’s:

  1. Wir hören zu

Am Anfang steht der Austausch: Wir möchten verstehen, was du brauchst – inhaltlich und zeitlich. Dabei lernen wir dein Projekt kennen, bereiten alles vor und bieten dir gern eine kostenlose Probeübersetzung an. So sehen wir beide schnell, ob’s passt.

  1. Wir planen gemeinsam

Im nächsten Schritt bekommst du ein klares, individuell zugeschnittenes Angebot. Wir beraten dich zur besten Vorgehensweise und planen Termine. Kurz gesagt: Du weißt jederzeit, was passiert – und warum.

  1. Wir setzen um

Übersetzung, Lektorat, Qualitätsprüfung, technische Unterstützung und bei Bedarf auch grafische Anpassung – wir kümmern uns um alles. Natürlich nach ISO 9001 und ISO 17100, mit Zufriedenheitsgarantie und vertraulicher Behandlung deiner Daten.

  1. Wir entwickeln weiter

Nach dem Projekt ist für uns nicht Schluss. Wir pflegen deine Terminologie, halten deine Translation Memories aktuell und freuen uns über dein Feedback. So wird jedes neue Projekt noch reibungsloser.

Gut zu wissen: Freelancer bringen nicht nur Leistung, sondern auch einige clevere Vorteile für Unternehmen mit. In unserem Blog erfährst du mehr dazu.

Schreib uns und lass uns deine Texte übersetzen!

Bereit, deine Texte übersetzen zu lassen? Egal, ob du französische oder englische Texte übersetzen lassen möchtest: Unser Übersetzungsbüro deckt verschiedene Textarten ab. Kontaktiere uns – wir freuen uns auf dein Projekt und zeigen dir gern, wie unkompliziert professionelle Übersetzungen sein können.

Häufig gestellte Fragen (FAQs)

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Transkreation?2026-04-27T20:57:53+02:00

Eine Übersetzung überträgt den Inhalt möglichst genau. Transkreation geht weiter – sie passt den Text kreativ und kulturell an, damit er in der Zielsprache genauso wirkt wie im Original – ideal für Marketing und Werbung.

Welche Übersetzungen macht ihr?2026-04-27T20:59:55+02:00

Wir übersetzen Texte aller Art wie Fachtexte, Produktbeschreibungen, technische Handbücher, Websites, Werbetexte und interne Mitteilungen aus dem Französischen und aus dem Englischen.

Wie viel kostet es, eine Seite übersetzen zu lassen?2026-04-27T21:01:07+02:00

Pauschale Preise bieten wir nicht an – jede Übersetzung ist individuell. Der Preis richtet sich nach Textart, Umfang und Fachgebiet. Gern erstellen wir dir ein unverbindliches Angebot nach Sichtung des Dokuments.

Kann ich bei euch auch Dokumente übersetzen lassen?2026-04-27T21:02:15+02:00

Ja, bei uns kannst du Dokumente wie Produktinformationen, Handbücher, Verträge, interne Mitteilungen oder die Geburtsurkunde übersetzen lassen. Beglaubigte Übersetzungen bieten wir jedoch derzeit nicht an.

Warum reicht eine KI nicht, um Texte zu übersetzen?2026-04-27T21:02:50+02:00

Auch wenn KI-Übersetzungen schnell und auf den ersten Blick gut sind, verstehen sie weder Kontext noch Tonfall oder kulturelle Nuancen. Fachbegriffe, Doppeldeutigkeiten oder stilistische Feinheiten gehen leicht verloren, ebenso konsistente Bezeichnungen. Erst die Nachbearbeitung durch einen Übersetzer macht den Text wirklich präzise.

Go to Top